Jump to content

*Cringe*


kerser

Recommended Posts

patois is not a different language though is it?

its just an accent with slightly different words

Jamaican Patois, known locally as Patois (Patwa or Patwah) or Jamaican, and called Jamaican Creole by linguists, is an English-lexified creole language with West African influences spoken primarily in Jamaica and the Jamaican diaspora. It is not to be confused with Jamaican English nor with the Rastafarian use of English. The language developed in the 17th century, when slaves from West and Central Africa were exposed to, learned and nativized the vernacular and dialectal forms of English spoken by their masters: British English, Scots and Hiberno-English. Jamaican Patois features a creole continuum (or a linguistic continuum)[2][3][4]—meaning that the variety of the language closest to the lexifier language (the acrolect) cannot be distinguished systematically from intermediate varieties (collectively referred to as the mesolect) nor even from the most divergent rural varieties (collectively referred to as the basilect). Jamaicans themselves usually refer to their dialect as patois, a French term without a precise linguistic definition.

Significant Jamaican-speaking communities exist among Jamaican expatriates in Miami, New York City, Toronto, Hartford, Washington, D.C., Nicaragua, Costa Rica, Puerto Rico, and Panama (in the Caribbean coast), also London,[5] Birmingham, Manchester, and Nottingham. A mutually intelligible variety is found in San Andrés y Providencia Islands, Colombia, brought to the island by descendants of Jamaican Maroons (escaped slaves) in the 18th century. Mesolectal forms are similar to very basilectal Belizean Kriol.

Jamaican Patois exists mostly as a spoken language. Although standard British English is used for most writing in Jamaica, Jamaican Patois has been gaining ground as a literary language for almost a hundred years. Claude McKay published his book of Jamaican poems Songs of Jamaica in 1912. Patois and English are frequently used for stylistic contrast (codeswitching) in new forms of internet writing.[6]

Jamaican pronunciation and vocabulary are significantly different from English, despite heavy use of English words or derivatives. Jamaican Patois displays similarities to the pidgin and creole languages of West Africa, due to their common descent from the blending of African substrate languages with European languages.

or

Antillean Creole is a creole language with a vocabulary based on French. It is spoken primarily in the Lesser Antilles. Its grammar and vocabulary also include elements of Carib and African languages. Antillean Creole is related to Haitian Creole, but has a number of distinctive features; they are mutually intelligible. The language was formerly more widely spoken in the Lesser Antilles, but its number of speakers is declining in Trinidad & Tobago and Grenada. While the islands of Dominica and Saint Lucia are officially English-speaking, there are efforts in both countries to preserve the use of Antillean Creole, as well as in Trinidad & Tobago and its neighbour Venezuela. In recent decades, it has gone from being seen as a sign of lower socio-economic status, banned in school playgrounds,[3] to a mark of national pride.

Since the 1970s there has also been a literary revival of Creole in the French-speaking islands of the Lesser Antilles, with writers such as Raphaël Confiant and Monchoachi employing the language. Edouard Glissant has written theoretically and poetically about its significance and its history.

Dominican, Grenadian, Trinidadian and Venezuelan speakers of Antillean Creole call the language Patois.[4] Antillean Creole is spoken, to varying degrees, in Dominica, Grenada, Guadeloupe, Îles des Saintes, Martinique, Saint-Barthélemy (St. Barts), Saint Lucia, Saint Vincent, Trinidad and Tobago and Venezuela (mainly in Macuro, Güiria and El Callao). Antillean Creole has approximately 1 million speakers.

It is a means of communication for migrant populations travelling between neighbouring English- and French-speaking territories.

Link to comment
Share on other sites

Guest Chelsea Jack

My boys brother in law is from San Andreas still, will switch between Patois and Spanish and you won't even clock which is his first language, bizarre.

Does he know a guy named CJ?

hahahaha

was gunna ask this myself but resisted

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...